Thursday, November 02, 2023

Dao De Jing, Laozi, Chapter 49

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 49


"The Wise Person has no Ego, he identify himself with the universe.
He is equally good with good or bad people.
His virtue is goodness.
He is equally honest with honest and dishonest people.
His virtue is honesty.
He sees everybody equally, living simply and in harmony.
He is like a mother with her children.
In his heart he keeps the whole world."
-  Translated by Octavian Sarbatoare, 2002, Chapter 49  


"The Sage has no decided opinions and feelings,
But regards the people's opinions and feelings as his own.
The good ones I declare good;
The bad ones I also declare good.
That is the goodness of Virtue.
The honest ones I believe;
The liars I also believe;
That is the faith of Virtue.
The Sage dwells in the world peacefully, harmoniously.
The people of the world are brought into a community of heart,
And the Sage regards them all as his own children."
-  Translated by Lin Yutang, Chapter 49  


"The sage's heart is not unchangeable,
He makes his own the people' s heart and will,
To those who are good I, too, will be good,
To those who are not-good I will be good still,
Virtue is ever good;
Those who are faithful I will meet with faith,
The unfaithful also shall have my good will,
Virtue is our faithhood.
The sage dwells in the world, with thoughtfulness,
But his heart flows in sympathy with all,
The people turn their eyes and ears to him,
And are to him his children, great or small."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 49 



聖人無常心. 
以百姓心為心. 
善者吾善之.
不善者吾亦善之.
德善. 
信者吾信之.
不信者吾亦信之.
德信. 
聖人在天下歙歙, 為天下渾其心.
聖人皆孩之. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 49  


shêng jên wu ch'ang hsin. 
yi pai hsing hsin wei hsin.
shan chê wu shan chih. 
pu shan chê wu yi shan chih.
tê shan. 
hsin chê wu hsin chih.
pu hsin chê wu yi hsin chih.
tê hsin.
shêng jên tsai t'ien hsia hsi hsi, wei t'ien hsia hun ch'i hsin.
shêng jên chieh hai chih. 
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 49  




"The wise man has no fixed opinions to call his own.
He accommodates himself to the minds of others.
I would return good for good; I would also return evil for evil.
Virtue is good.
I would meet trust with trust; I would likewise meet suspicion with confidence.
Virtue is trustful.
The wise man lives in the world with modest restraint, and his heart goes out in sympathy to all men.
The people give him their confidence, and he regards them all as his children."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 49  



"The Sage has no interests of his own,
But takes the interests of the people as his own.
He is kind to the kind;
He is also kind to the unkind:
For Virtue is kind.
He is faithful to the faithful;
He is also faithful to the unfaithful:
For Virtue is faithful.
In the midst of the world, the Sage is shy and  self-effacing.
For the sake of the world he keeps his heart in its  nebulous state.
All the people strain their ears and eyes:
The Sage only smiles like an amused infant."
-  Translated by John C. H. Wu, Chapter 49  



"El Sabio no tiene intereses propios,
Hace suyos los intereses del pueblo.
Es bueno con los buenos
y también con los que no son buenos,
y así consigue que estos se tornen a la bondad.
Confía en el sincero
y también en los que no son sinceros,
y así consigue que estos se vuelvan dignos de confianza.
El Sabio vive en el respeto de todos.
Fusiona su mente con el mundo.
Las cien familias dirigen sus oídos y sus ojos hacia él,
Y él los educa como si fueran sus hijos." 
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 49



"The Sage has no self to call his own.
He makes the self of the people his self.
To the good I act with goodness;
To the bad I also act with godness:
Thus goodness is attained.
To the faithful I act with faith;
To the faithless I also act with faith:
Thus faith is attained.
The Sage lives in the world in concord, and rules ovet the world in simplicity.
Yet what all the people turn their eyes and ears to,
The Sage looks after as a mother does her children."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 49 




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



Tao Te Ching English Language Corncordance by Gerold Claser.  An excellent English language concordance providing terms, chapter and line references, and the proximal English language text.  No Chinese language characters or Wade-Giles or Pinyin Romanizations.  Based on the translation by John H. McDonald, available on the Internet in the public domain. 
 








No comments:

Post a Comment